¿A qué le tiras cuando sueñas con doblajes, Neko?

Septiembre 17, 2009 | Anime, Extras |

"Soñar no cuesta nada" -reza el conocido adagio- ¡pero vaya que divierte! y Koneko, víctima habitual del insomnio y el café adulterado, no encuentro mejor forma de pasar los próximos minutos que elaborando un breve listado (sin orden específico) de las producciones que más me agradaría ver dobladas al español en América Latina.

Cabe señalar que el criterio que domina en esta ociosa lista no es la posibilidad de poder apreciar estas historias en nuestros televisores (lo cual se da por sentado), sino el toque único que los doblajes latinoamericanos seguramente le darían. Justifico también la presencia -en buena parte de la lista- de historias orientadas a los más jóvenes al considerar que son las que más se beneficiarían (en cuanto a riqueza en expresiones) de un doblaje en español producido en nuestras tierras.

¿Poco qué hacer y nada qué perder? ¡Adelante!

 

6 Nekomentarios »

Rastrear la URL de este post.

  1. Escrito por Agustin Bosso, 09/17/09 @ 9:52 am

    No se… el doblaje siempre me parece forzado y…. “anovelezado”…

    Yo sueño, en cambio, con el dia en que las productoras de anime dejen de luchar contra los fansubs y aprovechen su potencial y su profesionalidad (aunque no lo hagan por dinero, muchos tienen mas calidad que subitutlos profesionales), y les dejen unos dolares que bien se lo merecen por el trabajo que hacen. Yo pagaria un precio justo por bajarme un anime. Si animax puede transmitir como un canal mas de televisin por cable… por que no algo asi por internet?

  2. Escrito por Freak, 09/18/09 @ 9:54 am

    Yo estoy en contra del doblaje y para eso nada mas pondre una pequeña cita de Borges para corroborar esa opinión:

    “El arte de combinar no es infinito, pero suele ser espantoso. Los griegos engendraron la quimera, un monstruo con tres cabezas (una de león, otra de dragón, otra de cabra). Los teólogos inventaron la Trinidad, en la que conviven Padre, Hijo y Espíritu. Y ahora la cinematografía acaba de enriquecer ese vano museo con “el doblaje”, un artificio maligno que combina las facciones de Greta Garbo con la voz de cualquier dulcinea española. ¿Cómo no quejarnos ante ese prodigio penoso, ante esas anomalías fonético-visuales?

    Quienes defienden el doblaje razonarán que lo mismo se le puede objetar a cualquier otro ejemplo de traducción. Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el injerto arbitrario de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Katharine Hepburn no es intrascendente; es, para el mundo, uno de los atributos que la definen.”

    Y basicamente tiene mucha razón, todo el GAR y Manly Tear contenido eN Gurren Lagan se debe a las voces originales, que pasan a formar parte de la producción y que sin importar que tan “experto” sea la persona que lo va a doblar, es algo que no se puede substituir

  3. Escrito por Chiquidracula, 09/19/09 @ 8:53 pm

    Ok, de acuerdo, a algunos NO LES GUSTA el doblaje, pero ¿DECLARARSE EN CONTRA?… ¿Por qué?… ¿Para qué?…

    Ni que los gritos de Tengen Toppa Gurren-Lagann fueran ARTE…

    Hay gente que en el intento de mantener sus gusto como “culto”, terminan por hacerlos FRIKIS…

    El chiste es hacerlo accesible para todo mundo (Si, para que los que NO GUSTAN, o no saben que es el anime lo vean), que padre que Kamina y sus amigos, luego sean vistos y recordados, como Leono y sus Thundercats…

    El anime por estos lares del mundo, NUNCA sera visto con buenos ojos por la mayoria debido a que los fanaticos del anime NO SABEN SUMAR (pero si criticar)…

    ¿Acaso los que se declaran EN CONTRA DEL DOBLAJE comenzaron viendo anime en JAPONES?…

    Vean el lado bueno… Y no solo el negativo…

    Y sobre todo, no lloren antes del golpe, lo peor que podria pasar es que Mutilen y censuren, pero VAMOS… Siempre tendremos la version Original.

  4. Escrito por Syaoran Li, 09/20/09 @ 3:55 am

    @Chiquidracula
    Encuentro algunos puntos débiles en tus argumentos amigo mío, he aquí lo que se te olvidó añadir.

    Tengo más de 22 años viendo series de TV, películas y por supuesto, series de anime dobladas al español. Comparto la opinión de algunos sobre la belleza de apreciar una obra en su idioma original, sin embargo, cuando llega el momento de darla a conocer en otros idiomas, se debe tener cuidado al momento de evaluar el impacto que dicha historia tuvo con su audiencia original (en el caso de Gurren Lagoon) para tratar de emitir esa misma sensación.

    El problema del doblaje radica cuando se hace de manera despreocupada, cuando los productores no se toman siquiera la molestia de evaluar el perfil de los personajes, o al menos de los protagonistas, y así con ello poder encontrar a la persona adecuada quien pueda tomar la responsabilidad de llevar a la vida ese personaje que en otras tierras ha sido amado y proclamado leyenda (Kamina, Simon, Youko), o al menos que sea capaz de hacer agradable la transición de un idioma a otro. Vamos, que la vida de un personaje se la entrega aquella voz que hizo su máximo esfuerzo por interpretar el papel como el director/escritor/productor imaginó que sería. Aunque los estudios de animación no aprecien como se debe a los artistas, o seryuu, que trabajan para ellos dando vida a tanto personaje memorable, es algo que nosotros los amantes de este género sabemos apreciar.

    Lo triste del caso es que el doblaje, a nivel de Latino América, ha venido a la baja en los últimos años, y sólo aquellas voces consagradas (como Jesús Barrero, Humberto Velez, Mario Castañeda; Laura Torres, Rocio Garcel, Gabriel Chávez, Jessy Condes, Arturo Mercado, Francisco Colmenero, entre otros) tiene, a pesar de los muchos años encima, ese carisma y esa personalidad necesarias de poder interpretar casi a la perfección la voz del actor, actriz, o personaje de ficción para el cual fueron elegidos. El arte del doblaje no es un trabajo más, se necesitan años de esfuerzo y trabajo duro para lograr que sus voces no se escuchen forzadas, o como bien dijo Agustín, “anovelezado”.

    Nada podrá superar al trabajo original, de acuerdo; pero existe la posibilidad de encontrarnos con un grupo de personas que son capaces de ver a esos personajes de la misma forma que lo hicieron sus creadores y así encontrar la manera de conservar intacta la imagen del personaje que encarnan, sea de la película más taquillera de la historia (TITANIC) o bien, del más reciente estreno animado en la Tierra del Sol Naciente. Sólo nos queda esperar por mejores tiempos, por una nueva generación de jóvenes que hayan crecido bajo la influencia de aquellos que en su momento fueron capaces de hacernos olvidar los verdaderos orígenes de ese relato, historia o hazaña que trascendieron las fronteras de lenguaje y cultura.

    Por ahora, atesoraré los recuerdos de la época dorada, en espera de tiempos mejores.

  5. Escrito por Kaito, 09/21/09 @ 1:13 am

    Ok ok ok
    Exactamente amigo Neko todos alguna vez soñamos muchas cosas de deseariamos en la vida, y claro puede que el destino o fuerzas sobrenaturales ademas de la suerte o ocurran.

    Bueno con respecto al doblaje, bueno este trabajo “profesional” que se realiza de postsincronización, es decir se trata de modificar únicamente el dialogo original o de un idioma a otro sin alterar la imagen.
    No se pero como comentan, ultimamente ya el doblaje latino fue a la baja con tantos y tantos problemas que al final acabo enque cada empresa que se dedica a la emision, proyeccion de este medio tenga su propio estudio de doblaje y trabajando con la gente que dese.
    Eso si lo que me molesta ver es como ameritan el doblaje de “cierto actor famoso” que ni si quiera tuvo un curso o estudio de dobleje y que un dia para otro lo alaven como si fuera la maxima estrella del doblaje.
    Eso si lo que yo “le tiro a soñar” es:
    Que vuelvan aquellos tiempos cuando el doblaje era perfecto dan vida al personaje que realizaban esa “chispa”, reconocian que el doblaje mexicano era (si era) el No.1 es doblaje.
    Ahora ya estamos a merced de que ya varios fandub tengan sus proyectos y que estos poco a poco realizan pruebas y pruebas y mas pruebas, y en un futuro que a estas personas que reconocemos que realizan el trabajo “profesional” del doblaje desaparesca.
    Saludos

  6. Escrito por Makoto, 09/22/09 @ 2:17 pm

    También es cuestión de que fue lo que oiste primero. Yo vi Getbackers por animax y luego se me ocurrió mirar por youtube unos capítulos que no había podido ver y los vi en japones. Me llevé una sorpresa, y es que la voz de Ginji me parecia de lo más chocante y la forma como llamaba a Ban Midou (Ban chan) tampoco me gustó, por que sonaba demasiado ridículo. Ahí me di cuenta que tiene mucho que ver las primeras voces que escuches. Debido a que te acostumbras a ellas y cuando escuchas al mismo personaje con otra voz, pues no te cuadra. Por eso la mayoria que ven anime en japones no apoyan el doblaje, por que ya están acostumbrados a las voces japonesas. Otro ejemplo es Slam Dunk, siempre escuché a Hanamichi versión latina, y cuando me aventuré a la versión japonesa no me cuadró, y no es que fuera mala la interpretación, si no que ya estaba acostumbrado a la voz latina.

    Yo seguiré viendo mis series en japones por que así es que me gusta, que si animax la va a sacar en castellano, bien por los que no la han visto, pero yo no lo quiero escuchar, por que ya estoy acostumbrado a otro timbre de voz.

    Más allá de que hagan buen trabajo de doblaje en latino américa, los japoneses están en otro nivel. Y no es por despreciar lo nuestro.

RSS feed para estos comentarios.

¡Deja tu Nekomentario!

Todos los comentarios son moderados previo a su publicación.
No es necesario escribirlos nuevamente.