The Alpine Path :: Preguntas Frecuentes & Bibliografía
Antes de adentrarse en el contenido audio-visual que ofrece The Alpine Path, es pertinente aclarar las siguientes cuestiones…
¿Por qué Kaze no Shoujo Emily?
Tal y como hiciera patente a través del listado (personal) de mejores producciones anime de 2007, Kaze no Shoujo Emily es una de las series más extraordinarias de los últimos años: heredera del estilo que conquistara el corazón de toda una generación a finales de los años 70 -e inicios de los 80- con las inolvidables producciones de época que Nippon Animation, Toei Animation y Studio Pierrot llevaron a la pantalla chica, fusionando la maestría de grandes veteranos del medio con jóvenes de gran talento, ofreciendo un retrato detallado y realista de vida en Canadá en los albores de un nuevo siglo y con una atemporal visión sobre la esencia del arte y del espíritu humano, Kaze no Shoujo Emily es un título que, dada la complejidad de su creación y sus mínimas posibilidades de impacto comercial, fue muy complicado llevar a la televisión y, aún así, el resultado fue poco menos que insuperable, digno de ser apreciado por niños, jóvenes y adultos de cualquier nación.
Así, en vista de la inexistencia de un subtitulado en español de la serie, Kickinekos se dio a la tarea de hacer lo propio con los 26 episodios que la conforman, a la par de ofrecer un análisis (cercano a la experiencia de Taiyaki for Dummies) de su argumento y esquema de producción e introducir a los lectores a la extensa obra de Lucy Maud Montgomery, todo con el platónico objetivo de generar suficiente interés en Kaze no Shoujo Emily como para motivar su emisión en algún país de habla hispana.
¿Por qué "The Alpine Path"?
El título del proyecto que nos ocupa proviene del ensayo autobiográfico The Alpine Path: The Story of My Career, escrito por L.M. Montgomery en 1917 y que a su vez está inspirado en el anónimo poema To the Fringed Gentian, que definiera -desde sus inicios- la trayectoria de Maud y su visión sobre la misión de un artista.
Sobre la traducción…
Familiarizado con las tres novelas en que se basa Kaze no Shoujo Emily desde 2005, Koneko se encontró fascinado con la excelente traducción/adaptación que CelesAurivern, del grupo anglo Digital Panic, realizara al inglés de toda la serie, con diálogos directamente extraídos de las novelas (aún y cuando los originales, en japonés, no se referían a ellos con exactitud) y de ahí que, con previa autorización, el autor de estas líneas tomara como base la traducción original de Digital Panic para la creación de este fansub-project que, en cierto sentido, más que una traducción per se, es una adaptación (considerando las notables diferencias entre los formalismos del japonés, el inglés y el español), aunque siempre procurando mantenerse fiel al sentido de las novelas.
Sobre los prólogos episódicos…
Buscando que los lectores se involucren con la obra de L.M. Montgomery y reconozcan en Kaze no Shoujo Emily detalles de toda su vida y obra, además de reconocer el trabajo de todos los que lideraron este emblemático proyecto, previo a cada episodio se incluye su respectiva ficha técnica (abarcando los renglones de Dirección, Storyboards, Guión y Dirección de Animación, esenciales en cualquier proyecto animado) y un fragmento de los poemas que se ofrecen en The Watchman & Other Poems, primera -y única- antología de los poemas compuestos por Lucy Maud Montgomery y que fuera publicada en 1916.
Los versos de cada poema (uno distinto en cada episodio), tienen estrecha relación con el argumento del episodio al que le corresponde y el autor decidió añadirlos a manera de coro griego y como introducción a los símbolos y motifs con que Kaze no Shoujo Emily "juega" constantemente.
Tal vez a muchos extrañe que, siendo un fansub en español, los poemas no se presenten en dicho idioma. La decisión de ofrecer los poemas en su idioma original se tomó debido al ritmo, armonía y gran impacto que sólo pueden ofrecer en inglés… traducirlos al español llevaría a perder por completo su esencia.
Sobre los epílogos episódicos…
En complemento a la ficha técnica, al término de cada episodio se presenta su respectivo elenco, así como los créditos y disclaimer de rigor.
¿Por qué los análisis se ofrecerán después de presentar los 26 episodios subtitulados y no a la par, como sucediera en Taiyaki for Dummies?
Hay muchos, muchos elementos en Kaze no Shoujo Emily que están abiertos a la interpretación, observación y análisis. La intención original era analizar cada episodio conforme fuese presentado, pero eso implicaría intervenir directamente con el derecho del lector a construir su propia versión de la historia. Por tal motivo, los análisis se presentarán -periódicamente- una vez que los 26 episodios estén disponibles en línea.
Sobre los episodios….
Cada episodio del proyecto fansub se encuentra codificado en Xvid. De tener algún problema en su reproducción, se recomienda obtener el complejo de codecs CCCP. La duración promedio de cada episodio es de 26 minutos (prólogos y epílogos incluidos). Un nuevo episodio de Kaze no Shoujo Emily estará disponible cada sábado y domingo (uno por día) hasta llegar al 26to. episodio en un tiempo aproximado de 3 o 4 meses.
Sobre el subitutlado…
Priorizando accesibilidad sobre estética, el subtitulado de Kaze no Shoujo Emily es muy sencillo, sin efectos rebuscados y sin karaoke en los temas principales.
Sobre la resolución…
Cada episodio de Kaze no Shoujo Emily se ofrece en resolución 704 x 396. No se piensa ofrecer una resolución mayor, considerando que la finalidad de un fansub es permitir que el público conozca, en calidad aceptable, una determinada producción animada.
Sobre la distribución…
Cada episodio de Kaze no Shoujo Emily se ofrecerá en descarga directa a través de sitios sin costo. Si algún lector desea colaborar con The Alpine Path proporcionando hosting para los episodios o seeds para torrents, favor de ponerse en contacto con Kickinekos en su respectivo email.
Sobre los derechos de autor…
Estoy consciente de la naturaleza gris que rodea a cualquier fansub, siendo mi único amparo el que este proyecto se lleva a cabo sin fines de lucro y con la prohibición de que su material audiovisual traducido sea puesto a la venta o renta. Si en algún momento los autores contactaran directamente a este espacio, solicitando la remoción de los videos, ésta se hará de inmediato.
Kaze no Shoujo Emily es una producción de TMS Entertainment y NHK Enterprise, con permiso de los Herederos de L.M. Montgomery.
Sobre los agradecimientos…
Este proyecto no sería posible sin la participación, directa o indirecta, de ciertos individuos y organizaciones:
- RyougaZell y flame.
(por sus correcciones y preview-testings).- Junebell.
(porque a través de su sitio pude conocer la obra de L.M. Montgomery).- E. Deveaux.
(por soportar mis delirios sobre la esencia del arte).- Celes Aurivern.
(por la genial traducción al inglés de la serie).- Digital Panic.
(por ser pioneros y darle una oportunidad a Emily).- Project Gutenberg.
(por tener disponibles cerca de 90% de las obras de L.M. Montgomery).- TMS Entertainment y NHK Enterprise.
(por tener la visión de desarrollar esta atípica serie).- Harume Kosaka, Michiru Shimada y su staff.
(por traducir en imágenes y sonido lo que ya muy pocos son capaces de hacer).- Tomoko Kawakami, Masako Ikeda y todo el elenco.
(por ofrecer algunas de las mejores interpretaciones de sus carreras).- Lucy Maud Montgomery.
(porque sólo una mente prodigio puede generar vida de la nada… y ella lo logró).… y, por supuesto…
- Los lectores de Kickinekos.
(por anticipado, porque ninguna empresa tiene sentido si no hay nadie para observarla).
BIBLIOGRAFÍA
L.M. Montgomery.
Anne of Green Gables, Emily of New Moon, Emily Climbs, Emily’s Quest, Kilmeny of the Orchard, Magic for Marigold, The Story Girl.
(Project Gutenberg, Edición Libre).Lucy Maud Montgomery.
The Watchman & Other Poems, The Alpine Path: The Story of My Career.
(Edición gratuita a través de Digital Library Projects).Aristóteles.
Poética .
(Editores Mexicanos Unidos, 2005).Eco, Umberto.
La Definición del Arte.
(imago mundi, 2001).Rubio, Mary. Waterson, Elizabeth.
Writing a Life: L.M. Montgomery.
(ECW Press, 1995, Edición gratuita a través del L.M. Montgomery Research Centre).Junebell.
El Mundo de L.M.M.
http://es.geocities.com/junebell_a/Dawes, Terry.
Anne of Japan.
http://anneofjapan.com/University of Prince Edward Island.
L.M. Montgomery Institute.
http://www.lmmontgomery.ca/Lefebvre, Benjamin.
L.M. Montgomery Research Group.
http://lmmresearch.org/Wikimedia Foundation.
Wikipedia.
http://en.wikipedia.org/Nippon Animation Co. Ltd.
Akage no Anne.
(Fuji TV, 1979, Fansub)TMS Entertainment. NHK Enterprise.
Kaze no Shoujo Emily.
(NHK-E, 2007)







Estaremos atentos a este proyecto…
Enough said
Este es en verdad un proyecto de taiyakísticas proporciones. Siendo sincero, no había prestado atención a esta historia, pero tu resumen de la obra así como este proyecto en si mismo ha despertado mi interés. Ten por seguro que seguiré este proyecto muy de cerca (además le diré a alguien que conozco que piensa seguir el camino de las letras, tal vez se sienta identificado y lo inspire ^_^ ).
O_O